מתרגמים – אנא המנעו מהכנסת מילים גסות
23 ביולי, 2009 | מאת שחר שמש |לכל המתרגמים באשר הם, בעיקר של תוכניות טלויזיה. התרגום לעברית של השם "Zion", שנהיה, משום מה, פופולרי לאחרונה בארצות הברית, הוא "ציון". כן, כמו שם מדינתנו הקטנה. לא, זה לא במקרה. הוא לא, עד כמה שהדבר מפתה, "זיון". המילה השניה שמורה לאקטים מיניים ולנגנים של מיקרוסופט.
מדהים שדווקא בישראל יטעו בדבר שכזה.
לתשומת ליבכם.
שחר
תגיות: ביקורת, הא הא, לא קשור למחשבים, פלאנט המקור, קצרצרים


8 תגובות עבור “מתרגמים – אנא המנעו מהכנסת מילים גסות”
מאת שניר ד גולש באמצעות
Mozilla Firefox 3.5.1 על
Windows 7 בתאריך 24 ביולי, 2009 | תגובה
עשית לי את היום.
מאת טל גולש באמצעות
Mozilla Firefox 3.0.11 על
Fedora Linux בתאריך 24 ביולי, 2009 | תגובה
אני מבין שגם לך מפריעה איכות התרגום הלקויה בטלויזיה בלווין – עדיף כבר לראות טלויזיה בלי תרגום, מעניין איך יס מאפשרים לתרגום מזובל כזה לעלות.. לפעמים אין רק טעויות מביכות בתרגום אלא גם שגיאות הקלדה – כאילו נתנו לבני 5 להקליד את התרגום..
מאת תושב חוץ גולש באמצעות
Debian IceWeasel 3.0.6 על
Debian GNU/Linux בתאריך 25 ביולי, 2009 | תגובה
וואו, איזו טעות. בושה.
מאת Ddorda גולש באמצעות
Mozilla Firefox 3.5.1 על
Linux בתאריך 25 ביולי, 2009 | תגובה
תתקשרו אליהם ותדווחו על המצב.. איך הם ידעו על הבעיות?
מאת טל גולש באמצעות
Mozilla Firefox 3.0.12 על
Fedora Linux בתאריך 25 ביולי, 2009 | תגובה
כל פעם שאני מדבר עם יס אני משתדל ליידע אותם, אבל לא נראה לי שזה ממש עוזר
מאת שודד הטלכתבים גולש באמצעות
Mozilla Firefox 2.0.0.6 על
Debian GNU/Linux בתאריך 27 ביולי, 2009 | תגובה
ברצוני להגיב לדברי טל על העדפה לראות טלויזיה בלי תרגום:
שכחת לגמרי את החרשים, שאינם יכולים לדעת מה מדובר בטלויזיה ללא כיתוביות.
מבחינתנו, החרשים, כיתוביות גרועות עדיפות בהרבה על פני לא כלום.
מאת שחר שמש גולש באמצעות
Debian IceWeasel 3.0.6 על
Debian GNU/Linux בתאריך 27 ביולי, 2009 | תגובה
עומר,
דבר אחד טוב שיצא מהשידורים הדיגיטליים. טל יכול לראות תוכנית ללא תרגום, בעוד שאתה רואה את אותה התוכנית עם תרגום לעברית. התרגום מוסף (בחלק מהערוצים – לא בכולם) ע"י הממיר. התמונה משודרת מהתחנה ללא תרגום.
שחר
מאת טל גולש באמצעות
Mozilla Firefox 3.0.12 על
Fedora Linux בתאריך 27 ביולי, 2009 | תגובה
כמו ששחר ציין, בחלק מהערוצים (אלו שבהם התרגום מגיע מיס) אני יכול לראות את התוכניות בתרגום לעברית (לפעמים גם אנגלית ורוסית) או ללא תרגום – זה פיצ'ר של השידור הדיגיטלי. בעוד שבערוצים בהם התרגום הוא בליט-אין בתוכנית בד"כ התרגום גם סביר (ערוץ 1, 2, 10, תוכניות שנקנו עם תרגום מובנה).