מתרגמים – אנא המנעו מהכנסת מילים גסות

לכל המתרגמים באשר הם, בעיקר של תוכניות טלויזיה. התרגום לעברית של השם “Zion”, שנהיה, משום מה, פופולרי לאחרונה בארצות הברית, הוא “ציון”. כן, כמו שם מדינתנו הקטנה. לא, זה לא במקרה. הוא לא, עד כמה שהדבר מפתה, “זיון”. המילה השניה שמורה לאקטים מיניים ולנגנים של מיקרוסופט.

מדהים שדווקא בישראל יטעו בדבר שכזה.

לתשומת ליבכם.

שחר

מאת

שחר שמש

מייסד–שותף וחבר ועד בתנועה לזכויות דיגיטליות מייסד שותף בעמותת „המקור”. פעיל קוד פתוח. מפתח שפת התכנות Practical

8 תגובות בנושא “מתרגמים – אנא המנעו מהכנסת מילים גסות”

  1. אני מבין שגם לך מפריעה איכות התרגום הלקויה בטלויזיה בלווין – עדיף כבר לראות טלויזיה בלי תרגום, מעניין איך יס מאפשרים לתרגום מזובל כזה לעלות.. לפעמים אין רק טעויות מביכות בתרגום אלא גם שגיאות הקלדה – כאילו נתנו לבני 5 להקליד את התרגום..

  2. ברצוני להגיב לדברי טל על העדפה לראות טלויזיה בלי תרגום:
    שכחת לגמרי את החרשים, שאינם יכולים לדעת מה מדובר בטלויזיה ללא כיתוביות.
    מבחינתנו, החרשים, כיתוביות גרועות עדיפות בהרבה על פני לא כלום.

  3. עומר,

    דבר אחד טוב שיצא מהשידורים הדיגיטליים. טל יכול לראות תוכנית ללא תרגום, בעוד שאתה רואה את אותה התוכנית עם תרגום לעברית. התרגום מוסף (בחלק מהערוצים – לא בכולם) ע”י הממיר. התמונה משודרת מהתחנה ללא תרגום.

    שחר

  4. כמו ששחר ציין, בחלק מהערוצים (אלו שבהם התרגום מגיע מיס) אני יכול לראות את התוכניות בתרגום לעברית (לפעמים גם אנגלית ורוסית) או ללא תרגום – זה פיצ’ר של השידור הדיגיטלי. בעוד שבערוצים בהם התרגום הוא בליט-אין בתוכנית בד”כ התרגום גם סביר (ערוץ 1, 2, 10, תוכניות שנקנו עם תרגום מובנה).

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

Bear